The FJORD 52 with an amazing 1600hp engine, combined with the security of the FJORD own walkaround deck, will allow you to experience that characteristic sensation of FJORD yachts in all its intensity. This unique experience continues inside: redesigned and extremely spacious.
The FJORD 52 Open marks the trends of the future by opting for woods with a modern finish, mirrored cabinet doors and select fabrics for the walls. In the master bathroom, the designer taps are perfectly integrated into the set of materials to enjoy the experience of comfort and well-being. If you want to experience sailing dynamics and luxury in its highest form, the FJORD 52 Open is the answer.
Year | Last refit |
2019 | — |
Length | Beam | Draught |
14.2 m | 4.8 m | 1.4 m |
2 double cabins | ||
People | Pernocta | Toilets |
11 | 4 | 2 |
Engine | Fuel tank | Fuel type |
1 x 1600hp | — | — |
Terms & Conditions
Términos y Condiciones
CLAUSE 1. AGREEMENT TO LET AND HIRE
The OWNER agrees to let the Yacht to the CHARTERER and not to enter into any other Agreement for the Charter of the Yacht for the same period. The CHARTERER agrees to hire the Yacht and shall pay the Charter Fee, the Security Deposit, the Advance Provisioning Allowance and any other agreed charges, in cleared funds, on or before the dates and to the Account specified in this Agreement.
CLAUSULA 1. ACUERDO DE ALQUILER
El ARRENDADOR se compromete a ceder la embarcación al ARRENDATARIO y no confirmar ningún otro Contrato de Alquiler de la misma embarcación y por el mismo período. El ARRENDATARIO acepta contratar la embarcación y pagará la tarifa de alquiler, el depósito de seguridad, la Asignación de Aprovisionamiento Anticipado (APA) y cualquier otro cargo acordado, en fondos compensados, en o antes de las fechas y en la Cuenta especificada en este Acuerdo.
CLAUSE 2. DELIVERY
The OWNER shall at the beginning of the Charter deliver the Yacht to the Port of Delivery and the CHARTERER shall take delivery in full commission and working order, seaworthy, clean, in good condition throughout and ready for service, with full equipment, including up to date safety and life-saving equipment (including life-jackets for children if any are carried in the Charterer's Party), as required by the Yacht's registration authority and fitted out as appropriate for a Yacht of her size and type and enabling the CHARTERER to use the Yacht as set out in Clause (13). The OWNER does not warrant her comfort in bad weather conditions for all cruises or passages within the Charter Area.
CLÁUSULA 2. ENTREGA
El ARRENDADOR entregará la embarcación al comienzo del Charter en el Puerto de Embarque y el ARRRENDATARIO lo recibirá en condiciones de navegación, limpio y listo para el servicio, incluyendo equipo de salvamento y seguridad (incluidos los chalecos salvavidas para niños que estén a bordo), según lo requiera la autoridad de registro de la embarcación y equipado según corresponda para un barco de su tamaño y tipo y que permita al cliente usar en el barco como se establece en la Cláusula (13). El ARRENDADOR no garantiza su comodidad en condiciones climáticas adversas para todos los chárter o rutas dentro del Área de Charter.
CLAUSE 3 RE-DELIVERY
The CHARTERER shall re-deliver the Yacht to the OWNER at the Port of Re-Delivery free of any debts incurred for the CHARTERER's account during the Charter Period and in as good a condition as when delivery was taken. The CHARTERER may, if he wishes, re- deliver the Yacht to the Port of Re-Delivery and disembark prior to the end of the Charter Period but such early re-delivery shall not entitle the CHARTERER to any refund of the Charter Fee.
CLAUSULA 3 ENTREGA
El ARRENDATARIO deberá entregar la embarcación al ARRENDADOR en el Puerto de embarque, libre de cualquier deuda incurrida por cuenta del ARRENDATARIO durante el período de alquiler y en las condiciones como cuando se realizó la entrega. El ARRENDATARIO puede, si lo desea, volver a entregar la embarcación en el puerto de embarque y desembarcar antes de que finalice el período de alquiler, pero dicha devolución anticipada no dará derecho al ARRENDATARIO a ningún reembolso de la tarifa de alquiler.
CLAUSE 4 CRUISING AREA
The CHARTERER shall restrict the cruising of the Yacht to within the Cruising Area and shall also restrict time under way to an average of six (6) hours per day, unless the Captain, in his sole discretion, agrees to exceed this time.
CLAUSULA 4. ZONA DE NAVEGACIÓN
El ARRENDADOR restringirá la navegación de la embarcación dentro del área y también tiempo de navegación a un promedio de seis (6) horas por día, a menos que el Capitán, a su sola discreción, acepte exceder este tiempo.
CLAUSE 5. MAXIMUM NUMBER OF PERSONS –
RESPONSIBILITY FOR CHILDREN, HEALTH OF CHARTERERS PARTY
a) The CHARTERER shall not at any time during the Charter Period permit more than the Maximum Number of Guests Sleeping or Cruising on Board plus, at the sole discretion of the Captain, a reasonable number of visitors whilst the Yacht is securely moored in port.
b) If children are taken on board, the CHARTERER shall be fully responsible for their safety, conduct and entertainment and no member of the crew shall be held responsible for their safety or entertainment.
c) The nature of a yacht charter may render it unsuitable for anybody with physical disability or undergoing medical treatment. By signature of this Agreement the CHARTERER warrants the medical fitness of all members of the CHARTERER's party for the voyage contemplated by this Agreement. The CHARTERER and his party undertake to have all necessary visas and vaccinations for the countries to be visited.
CLAUSULA 5. NÚMERO MÁXIMO DE PERSONAS RESPONSABILIDAD DE LOS NIÑOS Y SALUD DE LOS PASAJEROS
a) El ARRENDADOR no permite en ningún momento durante el período de navegación exceder la capacidad máxima del número de pasajeros que duermen o naveguen a bordo. Queda a criterio exclusivo del Capitán, el número de pasajeros visitantes permitidos mientras la embarcación esté amarrada de forma segura en el puerto.
b) Si hay niños a bordo, el ARRENDATARIO será totalmente responsable de su seguridad, conducta y entretenimiento, ningún miembro de la tripulación será responsable de su seguridad o entretenimiento.
c) El alquiler de una embarcación puede hacer que sea inadecuado para una persona con discapacidad física o en tratamiento médico. Mediante la firma de este acuerdo, el ARRENDADOR garantiza la aptitud médica de todos los miembros del grupo del ARRENDATARIO para el charter contemplado en este acuerdo. El ARRENDADOR e invitados del ARRENDADOR se comprometen a disponer de los visados y vacunas necesarios para los países a visitar.
.
CLAUSE 6. CREW
The OWNER shall provide a suitably qualified Captain acceptable to the insurers of the Yacht and a suitably experienced Crew, properly uniformed, fed and insured. The OWNER shall ensure that no member of the Crew shall carry or use any illegal drugs on board the Yacht or keep any firearms on board (other than those declared on the manifest) and shall ensure that, the Captain and Crew comply with the laws and regulations of any country into whose waters the Yacht shall enter during the course of this Agreement.
CLÁUSULA 6. TRIPULACIÓN
El ARRENDADOR proporcionará un Capitán debidamente calificado, y una Tripulación con la experiencia adecuada, debidamente uniformada, alimentada y asegurada. El ARRENDADOR se asegurará de que ningún miembro de la Tripulación lleve o use drogas ilegales a bordo de la embarcación o que tenga armas de fuego a bordo (que no sean las declaradas en el manifiesto). Asimismo, se asegurará de que el Capitán y la Tripulación cumplan con las leyes y regulaciones de cualquier país en cuyas aguas entrará la embarcación durante el curso de este Acuerdo.
CLAUSE 7 CAPTAINS AUTHORITY
The OWNER shall ensure that the Captain shows the CHARTERER the same attention as if the CHARTERER were the OWNER and the captain shall comply with all reasonable orders given to him by the CHARTERER regarding the management, operation and movement of the Yacht, wind, weather and other circumstances permitting. The Captain shall not, however, be bound to comply with any order which, in the reasonable opinion of the Captain, might result in the Yacht moving to any port or place that is not safe and proper for her to be in, or might result in the CHARTERER failing to re-deliver the Yacht upon the expiration of the Charter Period, or would in the reasonable opinion of the Captain, cause a breach of Clause (13). Further, without prejudice to any other remedy of the OWNER, if, in the reasonable opinion of the Captain, the CHARTERER or any of his Guests fail to observe any of the provisions in Clause (13) and if such failure continues after the Captain has given due and specific warning to the CHARTERER in writing in respect of the same, the Captain shall inform the OWNER and the Broker(s) and the OWNER may terminate the Charter forthwith or instruct the Captain to return the Yacht to the Port of Re-Delivery and upon such return the Charter Period shall be terminated. The CHARTERER and his guests shall disembark, the CHARTERER having settled all outstanding expenses with the Captain beforehand and the CHARTERER shall not be entitled to be refunded any of the Charter Fee.With particular regard to the use of watersports equipment, defined in Clause 16, the Captain shall have the authority to exclude the CHARTERER, or any or all of his Guests from use of any particular watersports equipment if, in his reasonable opinion, they are not competent, are unsafe, are behaving in a irresponsible manner, or are failing to show due concern for other persons when operating this equipment.
CLAUSULA 7. AUTORIDAD DE LOS CAPITANES
El PROPIETARIO se asegurará de que el Capitán muestre al ARRENDADOR la misma atención que si el ARRENDATARIO fuera el PROPIETARIO, el capitán cumplirá con todas las órdenes razonables que le dé el ARRENDATARIO con respecto a la gestión, operación y movimiento de la embarcación, siempre y cuando el viento y el clima y si otras circunstancias lo permitan. Sin embargo, el Capitán no estará obligado a cumplir con ninguna orden que, en la opinión razonable del Capitán, pueda resultar en que la embarcación se mueva a cualquier puerto o lugar que no sea seguro y apropiado para ella, o que pueda resultar en en el caso de que el ARRENDATARIO no vuelva a entregar la embarcación al finalizar el período del alquiler, o en la opinión razonable del Capitán, causaría un incumplimiento de la Cláusula (13). Además, sin perjuicio de cualquier otro recurso del PROPIETARIO, si, en la opinión razonable del Capitán, el ARRENDATARIO o cualquiera de sus Invitados no observa alguna de las disposiciones de la Cláusula (13) y si dicho incumplimiento continúa después de que el Capitán haya dado la debida y específica advertencia al ARRENDATARIO por escrito con respecto a los mismos, el Capitán informará al PROPIETARIO y al Agente (s) y el PROPIETARIO puede rescindir el alquiler inmediatamente o instruir al Capitán para que devuelva la embarcación al Puerto de Re- Entrega (embarque) y tras dicha devolución, el Período de arrendamiento finalizará. El ARRENDATARIO y sus invitados deberán desembarcar, habiendo pagado al PROPIETARIO todos los gastos pendientes y el ARRENDATARIO no tendrá derecho a que se le reembolse ninguna de las Tasas de arrendamiento. En cuanto al uso de equipo de deportes acuáticos debe ser utilizada con especial atención, definido en la Cláusula 16, y el Capitán tendrá la autoridad para excluir al ARRENDADOR, o a cualquiera o todos sus Invitados del uso de cualquier equipo de deportes acuáticos, en particular si, en su opinión razonable, no son competentes, seguros, o si se comportan de manera irresponsable o si no muestra la debida preocupación por otras personas al operar con dicho equipo.
CLAUSE 8. OPERATING COSTS
The CHARTERER .shall be responsible for the operating costs, as specifically defined under "CONDITIONS" on Page One of this Agreement for the entire Charter Period for himself and his Guests. Having paid the Advance Provisioning Allowance (A.P.A.) via the Broker's Account, as required by this Agreement, the CHARTERER shall be advised by the Captain, at intervals, as to the disbursement of the A.P.A. and shall, if the balance remaining becomes insufficient, in the light of current expenditure, pay to the Captain, in cash, a sufficient sum to maintain an adequate credit balance.
Prior to disembarkation at the end of the Charter Period, the Captain shall present to the CHARTERER a detailed account of expenditure with as many supporting receipts as possible, and the CHARTERER shall pay to the Captain, in cash, the balance of the expenses, or the Captain shall repay to the CHARTERER, in cash, any balance overpaid, as the case may be.
Payment for special requirements or equipment, shore transport or excursions or any other expenses not customarily considered part of the Yacht's operating costs may be required to be paid via the Broker's account in advance or to the Captain on boarding in addition to the A.P.A.
Unless specific alternative arrangements have been made in writing, in advance, all payments for operating costs etc. shall be payable in cash in the same currency as the Charter Fee. Payment by cheque, credit card or other negotiable instrument is not non-normally acceptable due to the itinerant nature of the Yacht and the CHARTERER should therefore ensure that he is carrying sufficient cash to cover all reasonably foreseeable expenses or arrange to deposit additional funds with the Broker.
CLÁUSULA 8. COSTOS OPERATIVOS
El ARRENDATARIO será responsable de los costos operativos, como se define específicamente en "CONDICIONES" en la Página Uno de este Acuerdo, durante todo el Período de Alquiler para él y sus Invitados. Habiendo pagado la Asignación de Aprovisionamiento Anticipado (A.P.A.) a través de la Cuenta del PROPIETARIO, como lo requiere este Acuerdo, el ARRENDATARIO deberá ser informado por el Capitán, en forma periódica, en cuanto al desembolso del A.P.A. Asimismo, si el saldo remanente resultara insuficiente, el capitán deberá informarle a ARRENDATARIO la suma suficiente para mantener un saldo acreedor adecuado. El ARRENDATARIO deberá pagar al Capitán en efectivo.
Antes del desembarque, al final del período de charter, el Capitán presentará al ARRENDATARIO una cuenta detallada de los gastos con tantos recibos como sea posible, y el ARRENDATARIO pagará al Capitán (en efectivo) el saldo de los gastos, de la misma manera que el Capitán reembolsará al ARRENDATARIO en el caso de haber un remanente.
Es posible que se requiera que el pago de contratación de equipos especiales, transportes, excursiones o cualquier otro gasto que no se considere parte de los costos operativos de la embarcación se pague a través de la cuenta del ARRENDATARIO por adelantado o al Capitán a bordo independiente del A.P.A.
A menos que se hayan hecho arreglos alternativos específicos por escrito, por adelantado, todos los pagos por costos operativos, etc. se pagarán en efectivo en la misma moneda que la Tarifa del Charter. El pago con cheque, tarjeta de crédito u otro instrumento negociable no es normalmente aceptable debido a la naturaleza itinerante de la embarcación y, por lo tanto, el ARRENDADOR debe asegurarse de que lleva suficiente efectivo para cubrir todos los gastos razonablemente previsibles o hacer arreglos para depositar fondos adicionales con el Broker.
CLAUSE 9 DELAY IN RE-DELIVERY a)If re-delivery of the Yacht is delayed by reason of Force Majeure then re-delivery shall be effected as soon as possible thereafter and in the meantime the conditions of this Agreement shall remain in force but without penalty or additional charge against the CHARTERER.
b)If the CHARTERER fails to re-deliver the Yacht to the OWNER at the Port of Re-Delivery due to intentional delay or change of itinerary against the Captain's advice, then the CHARTERER shall pay to the OWNER demurrage at the daily rate plus sixty percent (60%) of the daily rate and if delay in re-delivery exceeds twenty- four (24) hours, the CHARTERER shall be liable to indemnify the OWNER for any loss or damage which the OWNER shall suffer by reason of deprivation of use of the Yacht or cancellation of, or delay in delivery under, any subsequent charter of the Yacht.
CLÁUSULA 9 RETRASO EN EL DESEMBARQUE
a) Si la devolución de la embarcación se retrasa por causa de fuerza mayor, la devolución se efectuará lo antes posible a partir de entonces y mientras tanto las condiciones de este Acuerdo permanezcan en vigor, pero sin penalización o cargo adicional contra el ARRENDATARIO.
b) Si el ARRENDATARIO no vuelve a entregar la embarcación al ARRENDADOR en el Puerto debido a un retraso intencional o cambio de itinerario en contra del consejo o recomendación del Capitán, el ARRENDATARIO pagará al ARRENDADOR la estadía a la tarifa diaria más sesenta por ciento (60%) de la tarifa diaria, y si el retraso excede las veinticuatro (24) horas, el ARRENDATARIO será responsable de indemnizar al ARRENDADOR por cualquier daño o perjuicio que el ARRENDADOR pudiera sufrir con motivo de la privación del uso de la embarcación, la cancelación o el retraso en la entrega en virtud de cualquier alquiler posterior a dicha embarcación.
CLAUSE 10. CANCELLATION
If the OWNER or the Brokers shall be given by the CHARTERER notice of cancellation of this Agreement on or at any time before commencement of the Charter Period, or if the CHARTERER shall fail, after notice, to pay any amount payable under this Agreement, the OWNER shall be entitled to treat this Agreement as having been repudiated by the CHARTERER and to retain the full amounts of all payments made to the OWNER, or the Broker(s), before repudiation. If, however, the OWNER is able to re-let the Yacht to another charterer for all or part of the charter period, upon similar or discounted terms, then the OWNER, or the Broker on his behalf, shall refund to the CHARTERER such net balance as shall remain from the re-letting fee after deduction of all expenses and commissions incurred on the original charter and the re-letting.
The OWNER shall use his best endeavours to re-let the Yacht and shall not unreasonably withhold his agreement to re-let. However, he shall not be obliged to accept any charter if he considers in his sole discretion that this may be detrimental to the Yacht, its reputation, its crew or its schedule.
CLÁUSULA 10. CANCELACIÓN
Si el ARRENDADOR o los Brokers reciben un aviso de cancelación de este Acuerdo por parte del ARRENDATARIO en cualquier momento antes del comienzo del periodo de charter, o si el ARRENDATARIO no paga después de la notificación cualquier monto pagadero en virtud de este Acuerdo, el ARRENDADOR tendrá derecho a tratar este Acuerdo como si hubiera sido rechazado por el ARRENDATARIO y a retener los montos totales de todos los pagos realizados al ARRENDADOR, o al (los) Broker (s). Sin embargo, si el ARRENDADOR puede volver a alquilar la embarcación a otro ARRENDATARIO durante todo o parte del período de alquiler, entonces el ARRENDADOR, o el Broker en su nombre, reembolsará al ARRENDATARIO el saldo que quedará de la tarifa de re-arrendamiento después de la deducción de todos los gastos y comisiones incurridos en el charter y el
re-arrendamiento.
El ARRENDADOR hará todo lo posible para volver a alquilar la embarcación y no negará injustificadamente su acuerdo de volverlo a alquilar. Sin embargo, no estará obligado a aceptar ningún alquiler si considera que esto puede ser perjudicial para la embarcación, su reputación, tripulación u horario.
CLAUSE 11. BREAKDOWN OR DISABLEMENT
a) If, after delivery, the Yacht at any time is disabled by breakdown of machinery, grounding, collision or other cause so as to prevent reasonable use of the Yacht by the CHARTERER for a period of not less than twelve (12) consecutive hours or one-tenth (1/10th) of the Charter Period, whichever is the shorter, and not more than forty- eight (48) consecutive hours or one-tenth (1/10th) of the Charter Period, whichever is the shorter, (and the disablement has not been brought about by any act or default of the CHARTERER), the OWNER shall make a pro-rata return of the
Charter Fee from the date and time when the Yacht was disabled or became unfit for use. The CHARTERER shall remain liable for normal expenses during this period. If it be mutually so agreed, the OWNER shall allow a pro-rata extension of the Charter Period. If the CHARTERER considers the circumstances justify the invoking of this Clause, he shall give immediate notice, in writing to the Captain that he wishes to do so.
b) If, however, the Yacht is lost, or is so extensively disabled as aforesaid that the Yacht cannot be repaired within a period of forty-eight (48) hours or one-tenth (1/10th) of the Charter Period, whichever is the shorter, the CHARTERER may terminate this Agreement by notice in writing to the OWNER or the Broker(s) or, if no means of communication is possible, to the Captain on the OWNER's behalf, and as soon as practicable after such termination the Charter Fee shall be repaid by the OWNER pro-rata without interest for that part of the Charter Period that commenced at the time of loss or disablement. In these circumstances the CHARTERER may effect Re-Delivery by giving up possession of the yacht where she lies. The CHARTERER shall be entitled to recover from the Owner the reasonable cost of returning himself and his passengers to the Port of Re-Delivery by scheduled services, together with any accommodation expenses reasonably necessary for this purpose.
CLÁUSULA 11. AVERÍA O INHABILITACIÓN
a) Si una vez entregada la embarcación, la misma sufriese alguna avería de la máquina quedando inutilizado y que impida el uso razonable del mismo por parte del ARRENDATARIO durante un período no inferior a doce (12) horas consecutivas o una décima parte (1/10) del Período del charter, lo que sea más corto, y no más de cuarenta y ocho (48) horas consecutivas o una décima (1/10) del Período dl chárter, lo que sea más corto, (y la inhabilitación no ha sido provocada por ningún acto o incumplimiento del FLETADOR), el PROPIETARIO deberá realizar una devolución prorrateada de la tarifa del alquiler a partir de la fecha y hora en que la embarcación dejó de ser apto para su uso. El ARRENDATARIO seguirá siendo responsable de los gastos normales durante este período. Si así se acuerda mutuamente, el ARRENDADOR permitirá una extensión prorrateada del alquiler. Si el ARRENDATARIO considera que las circunstancias justifican la invocación de esta Cláusula, notificará inmediatamente por escrito al capitán que así lo desea.
b) Sin embargo, si la embacación se pierde está completamente inabilitado como se mencionó anteriormente o no se puede reparar dentro de un período de cuarenta y ocho (48) horas o una décima (1/10) del período de alquiler, el ARRENDATARIO puede rescindir este contrato mediante notificación por escrito al ARRENDADOR o al Agente(s) o. Si no es posible ningún medio de comunicación, puede informarlo al Capitán en nombre del ARRENDADOR. Tan pronto como sea posible después de dicha rescisión, el ARRENDADOR reembolsará la Tarifa deL Charter a prorrata sin intereses por la parte del Período de Charter que comenzó en el momento de la pérdida o initulización. En estas circunstancias, el ARRENDATARIO podrá efectuar la baja renunciando a la posesión de la embarcación donde se encuentre. El ARRENDATARIO tendrá derecho a recuperar del ARRENDATARIO el costo razonable de regresar él y sus pasajeros al al puerto de desembarque mediante servicios programados, junto con cualquier gasto de alojamiento razonablemente necesario para este propósito.
CLAUSE 12. USE OF THE YACHT
The CHARTERER shall use the Yacht exclusively as a pleasure vessel for the use of himself and his Guests. The CHARTERER shall ensure that no pets or other animals are brought on board the Yacht without the consent in writing of the OWNER. The CHARTERER shall ensure that the behaviour of himself and his Guests shall not cause a nuisance to any person or bring the Yacht into disrepute.
The CHARTERER shall comply, and shall ensure that his Guests comply, with the laws and regulations of any country into whose waters the Yacht shall enter during the course of this Agreement.
The CHARTERER shall ensure that any bonded stores or other merchandise which may already be aboard the Yacht, or may be brought aboard the Yacht during the Charter, are cleared through Customs before being taken ashore.
The Captain shall promptly draw the CHARTERER's attention to any infringement of these terms by himself or his Guests, and if such behaviour continues after this warning, the Captain shall inform the OWNER or his Broker, and the OWNER may, by notice in writing given to the CHARTERER, terminate this Agreement in accordance with Clause 7 of this Agreement
If the CHARTERER or any of his Guests shall commit any offence contrary to the laws and regulations of any country which results in any member of the crew of the Yacht being detained, fined or imprisoned, or the Yacht being detained, arrested, seized or fined, the CHARTERER shall indemnify the OWNER against all loss, damage and expense incurred by the OWNER as a result, and the OWNER may, by notice to the CHARTERER, terminate this Agreement forthwith .
It is also specifically understood that the possession or use of any illegal drugs or any weapons (including particularly firearms) shall be sufficient reason for the OWNER to terminate the Charter forthwith without refund or recourse against the OWNER.
CLAUSULA 12. USO DE LA EMBARCACIÓN
El ARRENDATARIO utilizará el barco exclusivamente como embarcación de recreo para su uso personal y para sus Invitados. El ARRENDATARIO se asegurará de que no se traigan mascotas u otros animales a bordo sin el consentimiento por escrito del PROPIETARIO. El ARRENDADOR se asegurará de que su comportamiento y el de sus Invitados no cause molestias a ninguna persona ni desacredite a la embarcación.
El ARRENDATARIO cumplirá, y se asegurará de que sus huéspedes cumplan, con las leyes y regulaciones de cualquier país en cuyas aguas entrará la embarcación durante el curso de este acuerdo.
El ARRENDADOR se asegurará de que cualquier depósito aduanero u otra mercancía que ya pueda estar a bordo de la embarcación, o que pueda ser traída a bordo durante el alquiler, sea despachada por la Aduana antes de ser llevada a tierra.
El Capitán llamará de inmediato la atención del ARRENDATARIO sobre cualquier infracción de estos términos por él mismo o sus Invitados, y si dicho comportamiento continúa después de esta advertencia, el Capitán informará al PROPIETARIO/ARRENDADOR o su Agente, quien mediante una notificación por escrito entregada a el ARRENDATARIO, podrá rescindir de este Acuerdo de conformidad con la Cláusula nº 7.
Si el ARRENDATARIO o cualquiera de sus Invitados comete cualquier delito contrario a las leyes, regulaciones de cualquier país que resulte en que algún miembro de la tripulación de la embarcación sea detenido, multado o encarcelado, o la embarcación sea retenida, confiscada o multada, el ARRENDATARIO indemnizará al PROPIETARIO contra toda pérdida, daño y gasto incurrido al PROPIETARIO. Como resultado el PROPIETARIO podrá, mediante notificación al ARRENDATARIO, rescindir este acuerdo de inmediato.
También se entiende específicamente que la posesión o el uso de cualquier droga ilegal o cualquier arma (incluyendo particularmente armas de fuego) será razón suficiente para que el PROPIETARIO rescinda del charter de inmediato sin reembolso o recurso contra el PROPIETARIO.
CLAUSE 13. NON ASSIGNMENT
The CHARTERER shall not assign this Agreement, sub-let the Yacht or part with control of the Yacht without the consent in writing of the OWNER, which consent may be on such terms as the OWNER thinks fit.
CLÁUSULA 13. NO CESIÓN
El ARRENDATARIO no cederá este acuerdo o subarrendar la embarcación sin el consentimiento por escrito del PROPIETARIO, cuyo consentimiento podrá ser en los términos que el PROPIETARIO considere oportuno.
CLAUSE 14. INSURANCE
The OWNER shall insure the Yacht with first class insurers against all customary risks for a Yacht of her size and type, including, but not limited to, those risks set out in the Institute Yacht Clauses 1.11.85 extended to provide Permission to Charter and to cover Third Party liability, water skiers liabilities together with liabilities arising from the use by the CHARTERER and other competent person(s) authorised by him of jetskis, surfjets, waveriders and other similar powered craft as well as windsurfers, dinghies, catamarans or other watersports equipment carried by the yacht. The insurance shall also cover War and Strikes and include insurance of Crew against injuries and / or third party liabilities incurred during the course of their employment. The CHARTERER shall be entitled to the benefit of the OWNERS insurance's and this shall be noted on the policies.
All such insurances shall be on such terms and subject to such deductibles as are customary for a vessel of the Yacht's size and type. Copies of all relevant insurance documentation shall be available for inspection by the CHARTERER prior to the Charter on reasonable notice to the OWNER, and shall be carried on board the Yacht.
The CHARTERER shall carry independent insurance for Personal Effects whilst on board or ashore and for any Medical or Accident expenses incurred other than as covered under the Yacht's insurance. Cancellation and Curtailment insurance is not included in this Agreement.
CLÁUSULA 14. SEGURO
El PROPIETARIO asegurará la embarcación con aseguradoras de primera linea contra todos los riesgos habituales en relación a su eslora y modelo, incluido, entre otros, los riesgos establecidos en las Cláusulas de Embarcaciones del Instituto 1.11.85 extendidas para otorgar permiso para alquiler y cobertura de responsabilidad de terceros, las responsabilidades de jetskis junto con las responsabilidades derivadas del uso por parte del ARRENDATARIO y otras personas autorizadas por él, los jetskis surfjets, waveriders y otras embarcaciones de motor similar, así como windsurf, neumáticas, catamaranes u otros deportes acuáticos equipo transportado por la embarcación. El seguro también cubrirá Guerra y Huelgas e incluirá un seguro de Tripulación contra lesiones y/o responsabilidades de terceros incurridas durante el curso de su empleo. El ARRENDATARIO tendrá derecho al beneficio del seguro de los PROPIETARIOS y esto se anotará en las pólizas.
Todos estos seguros se regirán por los términos y estarán sujetos a los deducibles habituales para una embarcación del tamaño y tipo embarcación. Las copias de toda la documentación relevante del seguro estarán disponibles por el ARRENDATARIO antes del alquiler, con aviso razonable al PROPIETARIO, y se llevarán a bordo de la embarcación.
El ARRENDATARIO tendrá un seguro independiente para efectos personales mientras esté a bordo o en tierra y para cualquier gasto médico o de accidente incurrido que no sea el cubierto por el seguro de la embarcación. El seguro de cancelación y reducción no está incluido en este Acuerdo.
CLAUSE 15. SECURITY DEPOSITS AND CHARTERERS LIABILITY
a) Unless otherwise provided on Page One of this Agreement, the Security Deposit shall be held by the Broker, on his Client's Account, on the 0WNERS's behalf and may be used in, or towards, discharging any liability that the CHARTERER may incur under any of the provisions of this Agreement, but to the extent that it is not so used, the Security Deposit shall, within twenty-four (24) hours of the end of the Charter Period, or the settlement of all outstanding questions, whichever is the later, be refunded to the charterer without interest.
b) Under normal circumstances the CHARTERER shall only be liable for such costs or losses as may be incurred repairing damage caused by the CHARTERER or his guests (intentionally or otherwise) to the Yacht or any third party up to the level of the Excess (deductible) on the Owners insurance policy for each separate accident or occurrence.
The CHARTERER may be liable for a sum greater than the Excess (Deductible) on any one accident or occurrence if the CHARTERER or any of his guests acted in such a manner (intentionally or other-wise) as to void, or limit, the cover under the OWNER's insurance.
CLÁUSULA 15. DEPÓSITOS DE SEGURIDAD Y RESPONSABILIDAD DE LOS ARRENDATARIOS
a) El Depósito de Seguridad será retenido en la cuenta del cliente por el Broker o por el ARRENDADOR, a menos que se disponga lo contrario en la Página Uno de este Acuerdo y puede ser utilizado en, o hacia, descargar cualquier responsabilidad en la que el ARRENDADOR pueda incurrir bajo cualquier de las disposiciones de este Acuerdo, en la medida en que no se utilice, el depósito de seguridad deberá ser reembolsado al ARRENDATARIO sin intereses y dentro de las veinticuatro (24) horas posteriores al final del Período de Alquiler.
b) En circunstancias normales, el ARRENDATARIO sólo será responsable de los costos o pérdidas en los que pueda incurrir la reparación de los daños causados por él por o sus invitados (intencionalmente o de otro modo) a la embarcación o cualquier tercero hasta el nivel de la Franquicia (deducible) en la póliza de seguro del propietario por cada accidente u ocurrencia por separado.
El ARRENDATARIO puede ser responsable por una suma mayor que la Franquicia (Deducible) en cualquier accidente u ocurrencia si el ARRENDATARIO o cualquiera de sus invitados actuó de tal manera (intencionalmente o de otra manera) que anule o limite la cobertura bajo el seguro del PROPIETARIO.
CLAUSE 16. DEFINITIONS
a) FORCE MAJEURE
In this Agreement "Force Majeure" means any cause directly attributable to acts, events, non-happenings, omissions, accidents or Acts of God beyond the reasonable control of the OWNER or the CHARTERER (including, but not limited to, strikes, lock-outs or other labour disputes, civil commotion, riots, blockade, invasion, war, fire, explosion, sabotage, storm, collision, grounding, fog, governmental act or regulation, major mechanical or electrical breakdown beyond the crew's control and not caused by OWNER'S negligence, to be proven by the OWNER).
b) OWNERS AND CHARTERERS
Throughout the Agreement, the terms "OWNER", "CHARTERER" and "Broker" and corresponding pronouns shall be construed to apply whether the OWNER, CHARTERER or Broker is male, female, or corporate, singular or plural, as the case may be.
CLÁUSULA 16. DEFINICIONES
a) FUERZA MAYOR
En este Acuerdo, "Fuerza mayor" significa cualquier causa directamente atribuible a actos, eventos, no sucesos, omisiones, accidentes o actos de fuerza mayor más allá del control razonable del PROPIETARIO o del ARRENDATARIO (incluyendo, pero no limitado a huelgas, cierres patronales u otras disputas laborales, conmoción civil, disturbios, bloqueo, invasión, guerra, incendio, explosión, sabotaje, tormenta, colisión, puesta a tierra, niebla, acto o regulación gubernamental, o avería eléctrica fuera del control de la tripulación y no causada por negligencia del PROPIETARIO, a ser probada por el PROPIETARIO)
b) PROPIETARIOS Y ARRENDATARIOS
A lo largo del Contrato, los términos "PROPIETARIO", "ARRENDADOR" y “BROKER y los pronombres correspondientes se interpretarán como aplicables si el PROPIETARIO, ARRENDADOR o Broker es hombre, mujer o empresa, singular o plural, según sea el caso.
CLAUSE 17. SALVAGE
During the period of the charter, the benefits, if any, from all derelicts, salvages and towages, after paying the crews proportion, hire for the relevant period and expenses, shall be shared equally between the OWNER and the CHARTERER.
CLÁUSULA 19. SALVAMENTO
Durante el período del alquiler, los beneficios, si los hubiere, de abandonos, salvamento y remolques, después de pagar la proporción de tripulaciones, la contratación por el período y los gastos correspondientes, se repartirán en partes iguales entre el PROPIETARIO y el ARRENDATARIO.
CLAUSE 18. ARBITRATION
Any dispute in connection with the interpretation and fulfillment of this Agreement shall be decided by Courts in Palma de Mallorca (Spain. This Agreement shall be construed in accordance with the laws of Spain.
CLÁUSULA 20. ARBITRAJE
Cualquier disputa relacionada con la interpretación y el cumplimiento de este Acuerdo se decidirá mediante los tribunales de Palma de Mallorca (España). Este Acuerdo se interpretará de acuerdo con las leyes de España.
CLAUSE 21. BROKERS
The Brokers' commission shall be deemed to be earned by the Broker(s) upon the signing of this Agreement and be payable by the OWNER on the full Charter Fee according to this Clause (e) but otherwise, in the event of Cancellation or Curtailment, shall be deducted from the deposit if the CHARTERER defaults or shall be paid by the OWNER, if he defaults.
CLÁUSULA 21. BROKERS
La comisión de los Brokers se considerará ganada en el momento de la firma de este acuerdo y recibido el depósito, y será pagada por el ARRENDADOR sobre la tarifa de alquiler completo de acuerdo con esta cláusula (e), pero de lo contrario, en caso de cancelación o reducción del tiempo del charter, se deducirá del depósito si el ARRENDATARIO incumple o será pagado por el PROPIETARIO, si incumple.
CLAUSE 22. COMPLAINTS
The CHARTERER shall give notice of any complaint in the first instance to the Captain on board and note shall be taken of the time, date and nature of the complaint.
If, however, this complaint cannot be resolved on board the Yacht then the CHARTERER shall give notice to the OWNER or to the Broker on the OWNER's behalf as soon as practicable after the event giving rise to the complaint has taken place and anyway within twenty four (24) hours of the event or occurrence unless it is impracticable due to fai
CLÁUSULA 22. QUEJAS
El ARRENDATARIO notificará de cualquier queja en primera instancia al Capitán a bordo y se tomará nota de la hora, fecha y naturaleza de la queja.
Sin embargo, si esta queja no puede resolverse a bordo de la embarcación, el ARRENDATARIO notificará al ARRENDADOR o al Broker en nombre del PROPIETARIO tan pronto como sea posible después de que se haya producido el evento que dio lugar a la queja y, de todos modos, dentro de veinticuatro (24) horas después del evento u ocurrencia, a menos que sea impracticable debido a una falla o no disponibilidad del equipo de comunicaciones. La denuncia podrá presentarse verbalmente en primera instancia, pero deberá confirmarse lo antes posible por escrito (por fax, télex o correo) especificando la naturaleza precisa de la denuncia.
lure or non-availability of communications equipment. The complaint may be made verbally in the first instance but shall be confirmed as soon as possible in writing (by fax, telex or mail) specifying the precise nature of the complaint. CLAUSE 23. NOTICES
Any notice given or required to be given by either Party to this Agreement shall be communicated in any form of writing and shall be deemed to have been property given if proved to have been dispatched pre-paid and properly addressed by mail or bona fide courier service or by fax or telex, in the case of the OWNER, to him or to the Broker at their addresses as per this Agreement or, in the case of the CHARTERER, to his address as per this Agreement or, where appropriate, to him on board the Yacht.
CLÁUSULA 23. AVISOS
Cualquier aviso dado o requerido por cualquiera de las Partes de este Acuerdo se comunicará en cualquier forma por escrito y se considerará que ha sido propiedad entregada si se prueba que se envió con pago anticipado